R-9, r. 7.1 - Regulation respecting the implementation of the Agreement on Social Security between the Gouvernement du Québec and the Government of the Federal Republic of Germany

Full text
SCHEDULE 1
(s. 2)
AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY
BETWEEN
THE GOUVERNEMENT DU QUÉBEC
AND
THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
THE GOUVERNEMENT DU QUÉBEC
AND
THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
Wishing to strengthen their relations and resolved to extend the coordination of their social security legislation:
have agreed as follows
PART I
GENERAL PROVISIONS
ARTICLE 1
DEFINITIONS
(1) In this Agreement, the following expressions mean:
(1) “territory”:
(a) as regards the Federal Republic of Germany,
its territory;
(b) as regards to Québec,
the territory of Québec;
(2) “national”:
(a) as regards the Federal Republic of Germany,
a German within the meaning of the Basic Law of the Federal Republic of Germany;
(b) as regards Québec,
a Canadian citizen who is or who has been subject to the legislation of Québec;
(3) “legislation”:
(a) as regards the Federal Republic of Germany,
the laws, regulations and other legislative acts related to the branches of social security of the Federal Republic of Germany referred to in Subparagraph 1 of Paragraph (1) of Article 2;
(b) as regards Québec,
the laws and regulations related to the branches of social security of Québec referred to in Subparagraph 2 of Paragraph 1 of Article 2;
(4) “competent authority”:
(a) as regards the Federal Republic of Germany,
the Federal Minister of Labour and Social Affairs;
(b) as regards Québec,
the Minister responsible for administering the legislation of Québec;
(5) “institution”:
(a) as regards the Federal Republic of Germany,
the agency or authority responsible for administering the legislation of the Federal Republic of Germany;
(b) as regards Québec,
the department or agency responsible for administering the legislation of Québec;
(6) “competent institution”:
(a) as regards the Federal Republic of Germany,
the institution responsible in each individual case for administering the legislation of the Federal Republic of Germany;
(b) as regards Québec,
the department or agency responsible in each individual case for administering the legislation of Québec;
(7) “insurance period”:
(a) as regards the Federal Republic of Germany,
any period of contribution established or recognized as an insurance period under the legislation of the Federal Republic of Germany and any other similar period in so far as it is deemed equivalent to an insurance period under that legislation;
(b) as regards Québec,
any year in respect of which contributions have been paid or for which a disability pension has been paid under the legislation concerning the Québec Pension Plan or any other year considered as equivalent;
(8) “cash benefits”:
a pension or any other cash benefit, including any increase.
(2) Any term not defined in Paragraph 1 has the meaning assigned to it in the applicable legislation.
ARTICLE 2
MATERIAL SCOPE
(1) Unless otherwise provided, this Agreement shall apply:
(1) as regards the Federal Republic of Germany,
to the legislation concerning:
(a) the Pension Insurance (Rentenversicherung);
(b) the Steelworkers’ Supplementary Pension Insurance (hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung);
(c) the Farmers’ Old Age Security (Alterssicherung der Landwirte);
(d) the Accident Insurance (Unfallversicherung);
(2) as regards Québec,
to the legislation concerning:
(a) the Québec Pension Plan;
(b) industrial accidents and occupational diseases.
(2) Unless otherwise provided, legislation within the meaning of this Agreement shall not include provisions consequent for one of the Contracting Parties upon agreements made with a third State or supranational legislation or provisions made to ensure the administration thereof.
(3) This Agreement shall also apply, subject to Subparagraph e of Paragraph 1 of the Final Protocol to the Agreement, to any act, regulation or other legislative instrument in so far as it amends, adds to or replaces the legislation of the Contracting Parties.
ARTICLE 3
PERSONAL SCOPE
Unless otherwise provided, this Agreement shall apply to:
(1) the nationals of either Contracting Parties;
(2) any refugee as defined in Article 1 of the Convention Relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 and the Protocol thereto of 31 January 1967;
(3) any stateless person as defined in Article 1 of the Convention Relating to the Status of Stateless Persons of 28 September 1954;
(4) any other person in respect of rights acquired from a person referred to in Paragraphs 1 to 3 of this Article;
(5) nationals of a State other than that of a Contracting Party in so far as they are not persons referred to in Paragraph 4 of this Article.
ARTICLE 4
EQUALITY OF TREATMENT
(1) Unless otherwise provided in this Agreement, persons referred to in Paragraphs 1 to 4 of Article 3 who reside in the territory of either Contracting Party shall receive, in the administration of the legislation of one Contracting Party, the same treatment as the nationals of that Contracting Party.
(2) The nationals of one Contracting Party who reside or are staying outside the territory of both Contracting Parties shall receive the benefits provided by the legislation of the other Contracting Party under the same conditions it applies to its nationals residing or staying outside the territory of both Contracting Parties.
ARTICLE 5
NON-APPLICATION OF PROVISIONS RESPECTING TERRITORIALITY
Unless otherwise provided in this Agreement, the legislation of one Contracting Party that subjects entitlement to benefits or the payment of benefits to the condition that the person in question resides or is staying in the territory of that Contracting Party shall not be applicable to persons referred to in Paragraphs 1 to 4 of Article 3 residing or staying in the territory of the other Contracting Party.
ARTICLE 6
PRINCIPLE OF TERRITORIALITY
Subject to Articles 7 to 10, a person shall be subject only to the legislation of the Contracting Party in whose territory the person works.
ARTICLE 7
SECONDMENT
Where an salaried person employed in the territory of one Contracting Party is seconded by his or her employer under the terms of that employment to the territory of the other Contracting Party to carry out work therein for that employer, that person shall remain subject, in respect of that employment, only to the legislation of the first Contracting Party for the first 60 calendar months of employment in the territory of the second Contracting Party as if he or she were still employed in the territory of the first Contracting Party.
ARTICLE 8
SEAMEN
A person who is a member of a ship’s crew and who, but for this Article, would have been subject to the legislation of both Contracting Parties, in respect of that employment, shall be subject only to German legislation, if the ship is authorized to fly the flag of the Federal Republic of Germany; in every other case, the person is subject to the legislation of Québec.
ARTICLE 9
PUBLIC SECTOR EMPLOYEES
(1) Any national of one of the Contracting Parties who is employed thereby or by another public sector employer of that Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall be subject, in respect of that employment and subject to Paragraph 2, only to the legislation of the first Contracting Party.
(2) A person referred to in Paragraph 1 of this Article who, before beginning employment for one Contracting Party or for another public sector employer of that Contracting Party, was and is still residing in the territory of the other Contracting Party, shall be subject to the legislation of the latter Contracting Party, in respect of that employment. The person may, within 6 months of beginning that employment, choose to be subject to the legislation of the first Contracting Party. The employer must be notified of that choice. The chosen legislation shall then apply as of the date of notification.
(3) The provisions of Paragraphs 1 and 2 shall apply by analogy to a person employed by a person referred to in Paragraph 1 of this Article.
ARTICLE 10
AGREEMENT ON EXCEPTIONS
(1) Upon joint request by the salaried person and his or her employer, or upon request by a self-employed person, the competent authorities or agencies designated by them may, by common agreement, derogate from the provisions of Articles 6 to 9, provided that the person in question is subject to the legislation of one of the Contracting Parties. In that event, the nature and terms of the employment shall be taken into consideration.
(2) The provisions of Paragraph 1 shall apply by analogy to persons who are not salaried employees.
PART II
PROVISIONS CONCERNING BENEFITS
CHAPTER 1
INDUSTRIAL ACCIDENTS AND OCCUPATIONAL DISEASES
ARTICLE 11
TAKING INTO CONSIDERATION OF INDUSTRIAL ACCIDENTS AND OCCUPATIONAL DISEASES
(1) If the legislation of one Contracting Party provides that, for the assessment of the rate of decrease in earning capacity or the determination of entitlement to benefits resulting from an industrial accident or occupational disease within the meaning of that legislation, other industrial accidents or occupational diseases will also be taken into consideration, that provision shall also apply to industrial accidents and occupational diseases that occurred under the legislation of the other Contracting Party as if they had occurred under the legislation of the first Contracting Party. Industrial accidents and occupational diseases to be taken into consideration include those which, under other provisions, shall be taken into consideration as accidents or as cases giving rise to remedy.
(2) The competent institution shall determine the benefit according to the rate of decrease in earning capacity resulting from the industrial accident or occupational disease that it is required to take into consideration under the legislation it administers.
ARTICLE 12
BENEFITS IN KIND IN CASE OF TRANSFER OF PLACE OF RESIDENCE OR STAY
(1) The provision concerning the equality of territories shall be applicable, as regards benefits in kind, to persons who have transferred, during a curative treatment, their place of stay or residence in the territory of the Contracting Party in which the competent institution does not have its seat only if the competent institution has first authorized the transfer.
(2) The authorization may be given later.
ARTICLE 13
COOPERATION IN MATTERS OF BENEFITS IN KIND
(1) Benefits in kind to be granted by an institution of one of the Contracting Parties to a person in the territory of the other Contracting Party are provided by the institution of the place of stay in lieu and at the expense of the competent institution,
(1) in the Federal Republic of Germany:
by the German Statutory Accident Insurance, German Foreign Liaison Office (Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV), Deutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung – Ausland), Berlin, or by the accident insurance institution designated by it.
(2) in Québec:
by the Commission de la santé et de la sécurité du travail (CSST), Montréal.
(2) The nature, scope and duration of benefits provided shall be subject to the provisions of the legislation administered by the institution of the place of stay.
(3) Persons and agencies that have entered, with the institutions referred to in Paragraph 1, into agreements for the provision of benefits in kind to persons affiliated with those institutions shall also be required to guarantee benefits in kind to persons falling under the personal scope of the Agreement in the same conditions as if these persons were affiliated to the institutions of the place of stay (Paragraph 1) and that the agreements also covered these persons.
ARTICLE 14
REIMBURSEMENT OF EXPENSES INCURRED UNDER THE COOPERATION IN MATTERS OF BENEFITS IN KIND
The competent institution shall reimburse to the institution of the place of stay the amounts actually incurred in particular cases falling under the cooperation in matters of benefits in kind, except for administrative expenses.
CHAPTER 2
PENSIONS
ARTICLE 15
TOTALIZATION OF INSURANCE PERIODS
Where admissible insurance periods are completed under the legislation of both Contracting Parties, the competent institution of each Party shall also take into account, to the extent necessary to give entitlement to a benefit under the legislation it administers, insurance periods admissible under the legislation of the other Contracting Party, in so far as they do not overlap with insurance periods admissible under the legislation that applies to it.
ARTICLE 16
PARTICULARITIES FOR QUÉBEC
(1) This Article shall apply to benefits payable under Québec legislation.
(2) Where the totalization provided in Article 15 applies, the competent institution of Québec shall proceed as follows:
(1) any calendar year including at least 3 months of insurance period admissible under the legislation of the Federal Republic of Germany is recognized as a year of contribution;
(2) the years recognized under Paragraph 1 are totalled with the insurance periods completed under the legislation of Québec.
(3) Where entitlement to benefits is acquired under Paragraph 2, the competent institution of Québec shall determine the amount of benefits as follows:
(1) the amount of the benefit related to earnings is calculated according to the provisions of the legislation of Québec;
(2) the amount of the flat rate of the benefit is established proportionately to the period in respect of which contributions have been paid under the legislation of Québec in relation to the contributory period as defined in that legislation.
(4) A person’s entitlement to benefits under this Agreement may be acquired only if the person’s contributory period, as defined in the legislation of Québec, is at least equal to the minimum contributory period that establishes entitlement to benefits under that legislation.
ARTICLE 17
PARTICULARITIES FOR THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
(1) Where the conditions of establishing entitlement to a pension are met only by applying the provisions of Article 15, the insurance periods mentioned therein shall be assigned to the insurance plan for which the institution is responsible for determining benefits under the legislation of the Federal Republic of Germany only. If, in that event, the miners’ pension plan institution is the competent institution, the insurance periods completed under Québec legislation shall be taken into consideration by the miners’ pension plan only if they were completed in the service of a mining enterprise in underground operations.
(2) For the purposes of the totalization provided in Article 15, a period of residence in Québec that is recognized under the Old Age Security Act that applies in the territory of Québec shall be deemed to be an admissible insurance period by the competent institution of the Federal Republic of Germany.
(3) For the purposes of establishing entitlement to benefits under the legislation of the Federal Republic of Germany, under Article 15:
(1) a month that ends on or before 31 December 1965 and that is recognized under the Old Age Security Act that applies in the territory of Québec as a month of residence shall be deemed to be a month of contribution under the legislation of the Federal Republic of Germany;
(2) an insurance period completed under Québec legislation shall be deemed to be 12 months of contribution under the legislation of the Federal Republic of Germany;
(3) a month beginning on or after 1 January 1966 and recognized under the Old Age Security Act that applies in the territory of Québec as a month of residence and for which no contribution has been paid to the Québec Pension Plan shall be deemed to be a month of contribution under the legislation of the Federal Republic of Germany.
(4) For the purposes of calculating pensions, remuneration points shall be determined on the basis of the sole insurance periods completed under German legislation.
(5) If, under German legislation, eligibility to a benefit is conditional on the payment of a given number of compulsory contributions during a given time period (reference period) and if the said legislation provides that the periods during which a person received benefits or has raised children extend the said period, the periods during which a person received an old age pension or unemployment benefits under the laws and regulations of Canada that apply in Québec, or retirement or disability pension, or sickness or industrial accident benefits (except pensions) under Québec legislation and the periods during which a person has raised children in Québec shall also extend the said reference period.
(6) Where the right of a self-employed craftsman to be exempt from the obligation to be insured is conditional on the payment of a minimum number of contributions, the insurance periods completed under the legislation of Québec shall also be taken into consideration for that purpose.
PART III
MISCELLANEOUS PROVISIONS
ARTICLE 18
IMPLEMENTATION ARRANGEMENT
(1) Both Contracting Parties or the authorities they designate shall enter into an Arrangement that sets out the terms and conditions for implementing this Agreement (Implementation arrangement), including administrative procedures.
(2) The liaison agencies of both Contracting Parties shall be designated in that Arrangement.
ARTICLE 19
ADMINISTRATIVE ASSISTANCE
(1) In accordance with the legislation they administer, the authorities, institutions and associations of institutions of the Contracting Parties shall provide mutual assistance to each other for the administering of this Agreement and the legislation of the Contracting Parties. Such assistance shall be provided free of charge, except where it involves amounts disbursed as cash payments.
(2) The competent authorities of the Contracting Parties shall forward to one another any information respecting amendments made to their respective legislation in so far as such amendments affect the administration of this Agreement.
ARTICLE 20
PROTECTION OF INFORMATION
(1) The agencies of one Contracting Party specified in Paragraph 1 of Article 19, in accordance with
(1) the legislation of that Contracting Party, and
(2) this Agreement and any arrangement concluded in accordance with Article 18 for the purposes of the implementation of this Agreement,
shall send to the competent agencies of the other Contracting Party all the information in their possession necessary for the purposes of the administration of this Agreement or the legislation to which this Agreement applies.
(2) Any information of a personal nature sent under Paragraph 1 shall be protected in accordance with the legislation of the other Contracting Party and the following provisions:
(1) The sending agency and the receiving agency of information shall treat that information confidentially and protect it effectively against unauthorized access, unauthorized alterations and unauthorized disclosure in accordance with the respective laws of the Contracting Parties.
(2) The information may be sent to the competent agencies located in the territory of the other Contracting Party, for the purposes of this Agreement and the related legislation. The receiving agency may use the information only for those purposes. Disclosure of the information to other agencies within the receiving Contracting Party or its use for other purposes, within the legal framework of the receiving Contracting Party shall be allowed, if such disclosure or use is for social protection purposes, including legal proceedings in connection with social protection. The foregoing shall not prohibit the disclosure of information in cases where there is an obligation to do so under the laws or other provisions of the receiving Contracting Party to prevent and prosecute offences of a particular seriousness, in order to protect public safety against substantial hazards or for fiscal purposes.
(3) The receiving agency shall inform the sending agency, upon request by the latter, of the use of the information sent and of the goals thus pursued.
(4) The person concerned must be informed, if that person so requests, of the information sent concerning him or her and of the use that will be made of it. The right of the person concerned to have access to the information existing in his or her respect shall comply nonetheless to the internal law of the Contracting Party from which the agency that is the subject of that request originates.
(5) The sending agency must ensure the accuracy of the information that is to be transmitted and the necessity and proportionality of its transmission in relation to the objective pursued. In that process, the applicable transmission prohibitions provided for in internal legislation must be obeyed. Information shall not be transmitted if the sending agency has grounds to assume that it would, in doing so, go against the purpose of an internal law or that it would impair the legitimate interests of the person concerned. If it appears that was transmitted inaccurate information or information that must not have been transmitted under the legislation of the Contracting Party that transmitted it, the receiving agency must be immediately informed. That agency shall then be required to immediately rectify or delete the information in question.
(6) The agency of a Contracting Party to which personal information is transmitted shall delete the said information as soon as it is no longer required for the purposes for which it was transmitted and if there is no reason to assume that such deletion would jeopardize the legitimate interests of the person concerned in the field of social protection.
(7) The sending agency and the receiving agency must keep a trace of the sending and receiving of personal information.
(3) Paragraphs 1 and 2 shall apply by analogy to industrial and business secrets.
ARTICLE 21
CURRENCY AND EXCHANGE RATE
Cash benefits shall be validly payable by the institution of one Contracting Party to any person residing in the territory of the other Contracting Party in the currency of either Contracting Party. If payment is made in the currency of the other Contracting Party, the exchange rate used shall be that in effect on the day the bank transfer is made.
ARTICLE 22
FEES OR EXEMPTION FROM AUTHENTICATION
(1) Any exemption or reduction of administrative fees provided in the legislation of one Contracting Party with respect to the issuing of a certificate or document to be produced under that legislation shall be extended to certificates and documents to be produced under the legislation of the other Contracting Party.
(2) Any deed or document to be produced for the purposes of the legislation of both Contracting Parties shall be exempted from authentication by diplomatic or consular authorities and from any similar form of procedure.
ARTICLE 23
SUBMISSION OF DOCUMENTS
(1) If a claim for benefits payable under the legislation of one Contracting Party was submitted to an agency in the territory of the other Contracting Party which, under the latter’s legislation, is authorized to receive a claim for similar benefits, that claim shall be deemed to have been submitted on the same date to the competent institution of the first Contracting Party. This provision shall apply by analogy to other claims, notices or appeals.
(2) Claims, notices and appeals received by an agency of one Contracting Party shall be forwarded immediately by that agency to the competent agency of the other Contracting Party.
(3) For the purposes of Chapter 2 of Part II, a claim for benefits payable under the legislation of one Contracting Party shall be deemed to also be a claim for similar benefits payable under the legislation of the other Contracting Party provided that the claimant, on the date the claim is made:
(1) requires that it be considered as a claim made under the legislation of the other Contracting Party; or
(2) provides information establishing that insurance periods were completed under the legislation of the other Contracting Party.
However, the foregoing shall not apply if the claimant explicitly requests that determination of the rights acquired under the legislation of the other Contracting Party be deferred in the case where, under the legislation of that Contracting Party, the claimant may choose the date to be used to determine when the requirements for being entitled to the benefit are fulfilled.
ARTICLE 24
MEDICAL EXAMINATIONS
(1) The medical examinations provided in the legislation of one Contracting Party shall, to the extent possible, be carried out at the request of the competent institution in the territory of the other Contracting Party by the institution of the place of stay or residence of the claimant. The institution requesting the medical examination shall reimburse the institution carrying them out for the cost of such examinations and for reasonable travel and living expenses related thereto. The requesting institution shall reimburse the person who undergoes a medical examination for other expenses in accordance with the legislation it administers.
(2) The medical examinations carried out under Paragraph 1 may not be refused on the sole ground that they were made in the territory of the other Contracting Party.
(3) The institution of one Contracting Party shall provide free of charge to the institution of the other Contracting Party, upon request and to the extent permitted by its legislation, including laws and regulations respecting the protection of personal information, all data and medical documents in its possession related to the decrease in earning capacity suffered by the claimant or beneficiary.
ARTICLE 25
OFFICIAL LANGUAGES AND COMMUNICATIONS
For the purposes of the legislation of the Contracting Parties and of this Agreement, the agencies referred to in Paragraph 1 of Article 19 may communicate directly with one another and with the persons concerned or their representatives in the official language of each Contracting Party. A decision of a tribunal or an institution of one Contracting Party may be communicated directly to a person residing or staying in the territory of the other Contracting Party. The second sentence shall apply as well to court decisions and notifications issued in connection with the implementation of the German law Governing War Victims’s Assistance (Gesetz über die Versorgung der Opfer des Krieges) and the laws declaring that the abovementioned law must be applied by analogy.
ARTICLE 26
SETTLEMENT OF DISPUTES
(1) Disputes between the two Contracting Parties with respect to the interpretation or administration of this Agreement must, in so far as possible, be resolved by the competent authorities.
(2) If a dispute cannot be resolved in that manner, it shall be submitted, at the request of one Contracting Party, to an arbitration tribunal.
(3) The arbitration tribunal shall be an ad hoc body. Each Contracting Party shall appoint one member, and both members shall agree to select as chairperson a national of a third State who shall be appointed by the Governments of both Contracting Parties. The members shall be appointed within 2 months and the chairperson within 3 months after one of the Contracting Parties has informed the other that it wishes to submit the dispute to the arbitration tribunal.
(4) If the periods provided in Paragraph 3 are not respected and in the absence of another arrangement, each Contracting Party may ask the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of one of the Contracting Parties or if the President is impeded for another reason, the Vice-President shall make the appointments. If the Vice-President is also a national of one of the Contracting Parties, or if the Vice-President likewise is impeded, the member of the Court immediately following in the hierarchy and who is not a national of one Contracting Party shall make the appointments.
(5) The arbitration tribunal shall make its decisions on the basis of existing treaties between the States and general international law, by majority vote. Its decisions are binding.
(6) Each Contracting Party shall bear the expenses incurred by the activity of its own member, and the costs of the member’s representation in proceedings before the arbitration tribunal. The expenses of the chairperson and other costs shall be borne equally by both Contracting Parties. The arbitration tribunal may lay down other methods for the payment of expenses. In respect of other matters, the arbitration tribunal shall determine its own procedures.
PART IV
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
ARTICLE 27
ENTITLEMENT TO BENEFITS UNDER THE AGREEMENT
(1) This Agreement shall not establish entitlement to the payment of benefits for any period prior to the date of its entry into force. Rights acquired pursuant to the Agreement on Social Security of 14 May 1987 between the Gouvernement du Québec and the Government of the Federal Republic of Germany are not affected.
(2) For the implementation of this Agreement, account shall be taken of relevant facts that occurred under the legislation of the Contracting Parties before the entry into force of this Agreement.
(3) The legal validity of decisions made before the entry into force of this Agreement shall not obstruct the administration of the provisions of this Agreement.
(4) Benefits granted before the date of entry into force of this Agreement shall be reviewed upon request of the person concerned. They may also be reviewed ex officio. Notwithstanding the provisions of Paragraph 3, if that review results in there being no benefit or a benefit lower than that last paid for any period preceding the entry into force of this Agreement, the benefit shall be maintained at the amount of the benefit previously paid.
ARTICLE 28
FINAL PROTOCOL
The Final Protocol is part of this Agreement.
ARTICLE 29
ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION
(1) This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the month in which both Contracting Parties inform each other that the internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed. The day of receipt of the last notification shall attest to such completion.
(2) From the entry into force of this Agreement, the following shall be revoked:
— the Agreement on Social Security of 14 May 1987 between the Gouvernement du Québec and the Government of the Federal Republic of Germany;
— the Implementation arrangement of 14 May 1987 of the Agreement on Social Security of 14 May 1987 between the Gouvernement du Québec and the Government of the Federal Republic of Germany.
ARTICLE 30
TERM
(1) This Agreement shall be entered into for an indeterminate period. It may be terminated by one of the Contracting Parties by notification to the other Contracting Party. This Agreement shall end on 31 December of the year following the date of notification.
(2) In the event of termination of this Agreement, its provisions with respect to rights acquired up to the date of suspension of this Agreement shall be maintained and negotiations shall be undertaken to decide on the rights in the process of being acquired under this Agreement.
Done at Québec on 20 April 2010, in duplicate, in French and in German, both texts being equally authentic.
For the Gouvernement For the Government of the
du Québec Federal Republic of Germany
PIERRE ARCAND GEORG WITSCHEL.
O.C. 62-2014, Sch. 1.
From 1 January 2016, in accordance with section 237 of chapter 15 of the statutes of 2015, the words «Commission de la santé et de la sécurité du travail» mean in this Regulation «Commission des normes, de l’équité, de la santé et de la sécurité du travail»
SCHEDULE 1
(s. 2)
AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY
BETWEEN
THE GOUVERNEMENT DU QUÉBEC
AND
THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
THE GOUVERNEMENT DU QUÉBEC
AND
THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
Wishing to strengthen their relations and resolved to extend the coordination of their social security legislation:
have agreed as follows
PART I
GENERAL PROVISIONS
ARTICLE 1
DEFINITIONS
(1) In this Agreement, the following expressions mean:
(1) “territory”:
(a) as regards the Federal Republic of Germany,
its territory;
(b) as regards to Québec,
the territory of Québec;
(2) “national”:
(a) as regards the Federal Republic of Germany,
a German within the meaning of the Basic Law of the Federal Republic of Germany;
(b) as regards Québec,
a Canadian citizen who is or who has been subject to the legislation of Québec;
(3) “legislation”:
(a) as regards the Federal Republic of Germany,
the laws, regulations and other legislative acts related to the branches of social security of the Federal Republic of Germany referred to in Subparagraph 1 of Paragraph (1) of Article 2;
(b) as regards Québec,
the laws and regulations related to the branches of social security of Québec referred to in Subparagraph 2 of Paragraph 1 of Article 2;
(4) “competent authority”:
(a) as regards the Federal Republic of Germany,
the Federal Minister of Labour and Social Affairs;
(b) as regards Québec,
the Minister responsible for administering the legislation of Québec;
(5) “institution”:
(a) as regards the Federal Republic of Germany,
the agency or authority responsible for administering the legislation of the Federal Republic of Germany;
(b) as regards Québec,
the department or agency responsible for administering the legislation of Québec;
(6) “competent institution”:
(a) as regards the Federal Republic of Germany,
the institution responsible in each individual case for administering the legislation of the Federal Republic of Germany;
(b) as regards Québec,
the department or agency responsible in each individual case for administering the legislation of Québec;
(7) “insurance period”:
(a) as regards the Federal Republic of Germany,
any period of contribution established or recognized as an insurance period under the legislation of the Federal Republic of Germany and any other similar period in so far as it is deemed equivalent to an insurance period under that legislation;
(b) as regards Québec,
any year in respect of which contributions have been paid or for which a disability pension has been paid under the legislation concerning the Québec Pension Plan or any other year considered as equivalent;
(8) “cash benefits”:
a pension or any other cash benefit, including any increase.
(2) Any term not defined in Paragraph 1 has the meaning assigned to it in the applicable legislation.
ARTICLE 2
MATERIAL SCOPE
(1) Unless otherwise provided, this Agreement shall apply:
(1) as regards the Federal Republic of Germany,
to the legislation concerning:
(a) the Pension Insurance (Rentenversicherung);
(b) the Steelworkers’ Supplementary Pension Insurance (hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung);
(c) the Farmers’ Old Age Security (Alterssicherung der Landwirte);
(d) the Accident Insurance (Unfallversicherung);
(2) as regards Québec,
to the legislation concerning:
(a) the Québec Pension Plan;
(b) industrial accidents and occupational diseases.
(2) Unless otherwise provided, legislation within the meaning of this Agreement shall not include provisions consequent for one of the Contracting Parties upon agreements made with a third State or supranational legislation or provisions made to ensure the administration thereof.
(3) This Agreement shall also apply, subject to Subparagraph e of Paragraph 1 of the Final Protocol to the Agreement, to any act, regulation or other legislative instrument in so far as it amends, adds to or replaces the legislation of the Contracting Parties.
ARTICLE 3
PERSONAL SCOPE
Unless otherwise provided, this Agreement shall apply to:
(1) the nationals of either Contracting Parties;
(2) any refugee as defined in Article 1 of the Convention Relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 and the Protocol thereto of 31 January 1967;
(3) any stateless person as defined in Article 1 of the Convention Relating to the Status of Stateless Persons of 28 September 1954;
(4) any other person in respect of rights acquired from a person referred to in Paragraphs 1 to 3 of this Article;
(5) nationals of a State other than that of a Contracting Party in so far as they are not persons referred to in Paragraph 4 of this Article.
ARTICLE 4
EQUALITY OF TREATMENT
(1) Unless otherwise provided in this Agreement, persons referred to in Paragraphs 1 to 4 of Article 3 who reside in the territory of either Contracting Party shall receive, in the administration of the legislation of one Contracting Party, the same treatment as the nationals of that Contracting Party.
(2) The nationals of one Contracting Party who reside or are staying outside the territory of both Contracting Parties shall receive the benefits provided by the legislation of the other Contracting Party under the same conditions it applies to its nationals residing or staying outside the territory of both Contracting Parties.
ARTICLE 5
NON-APPLICATION OF PROVISIONS RESPECTING TERRITORIALITY
Unless otherwise provided in this Agreement, the legislation of one Contracting Party that subjects entitlement to benefits or the payment of benefits to the condition that the person in question resides or is staying in the territory of that Contracting Party shall not be applicable to persons referred to in Paragraphs 1 to 4 of Article 3 residing or staying in the territory of the other Contracting Party.
ARTICLE 6
PRINCIPLE OF TERRITORIALITY
Subject to Articles 7 to 10, a person shall be subject only to the legislation of the Contracting Party in whose territory the person works.
ARTICLE 7
SECONDMENT
Where an salaried person employed in the territory of one Contracting Party is seconded by his or her employer under the terms of that employment to the territory of the other Contracting Party to carry out work therein for that employer, that person shall remain subject, in respect of that employment, only to the legislation of the first Contracting Party for the first 60 calendar months of employment in the territory of the second Contracting Party as if he or she were still employed in the territory of the first Contracting Party.
ARTICLE 8
SEAMEN
A person who is a member of a ship’s crew and who, but for this Article, would have been subject to the legislation of both Contracting Parties, in respect of that employment, shall be subject only to German legislation, if the ship is authorized to fly the flag of the Federal Republic of Germany; in every other case, the person is subject to the legislation of Québec.
ARTICLE 9
PUBLIC SECTOR EMPLOYEES
(1) Any national of one of the Contracting Parties who is employed thereby or by another public sector employer of that Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall be subject, in respect of that employment and subject to Paragraph 2, only to the legislation of the first Contracting Party.
(2) A person referred to in Paragraph 1 of this Article who, before beginning employment for one Contracting Party or for another public sector employer of that Contracting Party, was and is still residing in the territory of the other Contracting Party, shall be subject to the legislation of the latter Contracting Party, in respect of that employment. The person may, within 6 months of beginning that employment, choose to be subject to the legislation of the first Contracting Party. The employer must be notified of that choice. The chosen legislation shall then apply as of the date of notification.
(3) The provisions of Paragraphs 1 and 2 shall apply by analogy to a person employed by a person referred to in Paragraph 1 of this Article.
ARTICLE 10
AGREEMENT ON EXCEPTIONS
(1) Upon joint request by the salaried person and his or her employer, or upon request by a self-employed person, the competent authorities or agencies designated by them may, by common agreement, derogate from the provisions of Articles 6 to 9, provided that the person in question is subject to the legislation of one of the Contracting Parties. In that event, the nature and terms of the employment shall be taken into consideration.
(2) The provisions of Paragraph 1 shall apply by analogy to persons who are not salaried employees.
PART II
PROVISIONS CONCERNING BENEFITS
CHAPTER 1
INDUSTRIAL ACCIDENTS AND OCCUPATIONAL DISEASES
ARTICLE 11
TAKING INTO CONSIDERATION OF INDUSTRIAL ACCIDENTS AND OCCUPATIONAL DISEASES
(1) If the legislation of one Contracting Party provides that, for the assessment of the rate of decrease in earning capacity or the determination of entitlement to benefits resulting from an industrial accident or occupational disease within the meaning of that legislation, other industrial accidents or occupational diseases will also be taken into consideration, that provision shall also apply to industrial accidents and occupational diseases that occurred under the legislation of the other Contracting Party as if they had occurred under the legislation of the first Contracting Party. Industrial accidents and occupational diseases to be taken into consideration include those which, under other provisions, shall be taken into consideration as accidents or as cases giving rise to remedy.
(2) The competent institution shall determine the benefit according to the rate of decrease in earning capacity resulting from the industrial accident or occupational disease that it is required to take into consideration under the legislation it administers.
ARTICLE 12
BENEFITS IN KIND IN CASE OF TRANSFER OF PLACE OF RESIDENCE OR STAY
(1) The provision concerning the equality of territories shall be applicable, as regards benefits in kind, to persons who have transferred, during a curative treatment, their place of stay or residence in the territory of the Contracting Party in which the competent institution does not have its seat only if the competent institution has first authorized the transfer.
(2) The authorization may be given later.
ARTICLE 13
COOPERATION IN MATTERS OF BENEFITS IN KIND
(1) Benefits in kind to be granted by an institution of one of the Contracting Parties to a person in the territory of the other Contracting Party are provided by the institution of the place of stay in lieu and at the expense of the competent institution,
(1) in the Federal Republic of Germany:
by the German Statutory Accident Insurance, German Foreign Liaison Office (Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV), Deutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung – Ausland), Berlin, or by the accident insurance institution designated by it.
(2) in Québec:
by the Commission de la santé et de la sécurité du travail (CSST), Montréal.
(2) The nature, scope and duration of benefits provided shall be subject to the provisions of the legislation administered by the institution of the place of stay.
(3) Persons and agencies that have entered, with the institutions referred to in Paragraph 1, into agreements for the provision of benefits in kind to persons affiliated with those institutions shall also be required to guarantee benefits in kind to persons falling under the personal scope of the Agreement in the same conditions as if these persons were affiliated to the institutions of the place of stay (Paragraph 1) and that the agreements also covered these persons.
ARTICLE 14
REIMBURSEMENT OF EXPENSES INCURRED UNDER THE COOPERATION IN MATTERS OF BENEFITS IN KIND
The competent institution shall reimburse to the institution of the place of stay the amounts actually incurred in particular cases falling under the cooperation in matters of benefits in kind, except for administrative expenses.
CHAPTER 2
PENSIONS
ARTICLE 15
TOTALIZATION OF INSURANCE PERIODS
Where admissible insurance periods are completed under the legislation of both Contracting Parties, the competent institution of each Party shall also take into account, to the extent necessary to give entitlement to a benefit under the legislation it administers, insurance periods admissible under the legislation of the other Contracting Party, in so far as they do not overlap with insurance periods admissible under the legislation that applies to it.
ARTICLE 16
PARTICULARITIES FOR QUÉBEC
(1) This Article shall apply to benefits payable under Québec legislation.
(2) Where the totalization provided in Article 15 applies, the competent institution of Québec shall proceed as follows:
(1) any calendar year including at least 3 months of insurance period admissible under the legislation of the Federal Republic of Germany is recognized as a year of contribution;
(2) the years recognized under Paragraph 1 are totalled with the insurance periods completed under the legislation of Québec.
(3) Where entitlement to benefits is acquired under Paragraph 2, the competent institution of Québec shall determine the amount of benefits as follows:
(1) the amount of the benefit related to earnings is calculated according to the provisions of the legislation of Québec;
(2) the amount of the flat rate of the benefit is established proportionately to the period in respect of which contributions have been paid under the legislation of Québec in relation to the contributory period as defined in that legislation.
(4) A person’s entitlement to benefits under this Agreement may be acquired only if the person’s contributory period, as defined in the legislation of Québec, is at least equal to the minimum contributory period that establishes entitlement to benefits under that legislation.
ARTICLE 17
PARTICULARITIES FOR THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
(1) Where the conditions of establishing entitlement to a pension are met only by applying the provisions of Article 15, the insurance periods mentioned therein shall be assigned to the insurance plan for which the institution is responsible for determining benefits under the legislation of the Federal Republic of Germany only. If, in that event, the miners’ pension plan institution is the competent institution, the insurance periods completed under Québec legislation shall be taken into consideration by the miners’ pension plan only if they were completed in the service of a mining enterprise in underground operations.
(2) For the purposes of the totalization provided in Article 15, a period of residence in Québec that is recognized under the Old Age Security Act that applies in the territory of Québec shall be deemed to be an admissible insurance period by the competent institution of the Federal Republic of Germany.
(3) For the purposes of establishing entitlement to benefits under the legislation of the Federal Republic of Germany, under Article 15:
(1) a month that ends on or before 31 December 1965 and that is recognized under the Old Age Security Act that applies in the territory of Québec as a month of residence shall be deemed to be a month of contribution under the legislation of the Federal Republic of Germany;
(2) an insurance period completed under Québec legislation shall be deemed to be 12 months of contribution under the legislation of the Federal Republic of Germany;
(3) a month beginning on or after 1 January 1966 and recognized under the Old Age Security Act that applies in the territory of Québec as a month of residence and for which no contribution has been paid to the Québec Pension Plan shall be deemed to be a month of contribution under the legislation of the Federal Republic of Germany.
(4) For the purposes of calculating pensions, remuneration points shall be determined on the basis of the sole insurance periods completed under German legislation.
(5) If, under German legislation, eligibility to a benefit is conditional on the payment of a given number of compulsory contributions during a given time period (reference period) and if the said legislation provides that the periods during which a person received benefits or has raised children extend the said period, the periods during which a person received an old age pension or unemployment benefits under the laws and regulations of Canada that apply in Québec, or retirement or disability pension, or sickness or industrial accident benefits (except pensions) under Québec legislation and the periods during which a person has raised children in Québec shall also extend the said reference period.
(6) Where the right of a self-employed craftsman to be exempt from the obligation to be insured is conditional on the payment of a minimum number of contributions, the insurance periods completed under the legislation of Québec shall also be taken into consideration for that purpose.
PART III
MISCELLANEOUS PROVISIONS
ARTICLE 18
IMPLEMENTATION ARRANGEMENT
(1) Both Contracting Parties or the authorities they designate shall enter into an Arrangement that sets out the terms and conditions for implementing this Agreement (Implementation arrangement), including administrative procedures.
(2) The liaison agencies of both Contracting Parties shall be designated in that Arrangement.
ARTICLE 19
ADMINISTRATIVE ASSISTANCE
(1) In accordance with the legislation they administer, the authorities, institutions and associations of institutions of the Contracting Parties shall provide mutual assistance to each other for the administering of this Agreement and the legislation of the Contracting Parties. Such assistance shall be provided free of charge, except where it involves amounts disbursed as cash payments.
(2) The competent authorities of the Contracting Parties shall forward to one another any information respecting amendments made to their respective legislation in so far as such amendments affect the administration of this Agreement.
ARTICLE 20
PROTECTION OF INFORMATION
(1) The agencies of one Contracting Party specified in Paragraph 1 of Article 19, in accordance with
(1) the legislation of that Contracting Party, and
(2) this Agreement and any arrangement concluded in accordance with Article 18 for the purposes of the implementation of this Agreement,
shall send to the competent agencies of the other Contracting Party all the information in their possession necessary for the purposes of the administration of this Agreement or the legislation to which this Agreement applies.
(2) Any information of a personal nature sent under Paragraph 1 shall be protected in accordance with the legislation of the other Contracting Party and the following provisions:
(1) The sending agency and the receiving agency of information shall treat that information confidentially and protect it effectively against unauthorized access, unauthorized alterations and unauthorized disclosure in accordance with the respective laws of the Contracting Parties.
(2) The information may be sent to the competent agencies located in the territory of the other Contracting Party, for the purposes of this Agreement and the related legislation. The receiving agency may use the information only for those purposes. Disclosure of the information to other agencies within the receiving Contracting Party or its use for other purposes, within the legal framework of the receiving Contracting Party shall be allowed, if such disclosure or use is for social protection purposes, including legal proceedings in connection with social protection. The foregoing shall not prohibit the disclosure of information in cases where there is an obligation to do so under the laws or other provisions of the receiving Contracting Party to prevent and prosecute offences of a particular seriousness, in order to protect public safety against substantial hazards or for fiscal purposes.
(3) The receiving agency shall inform the sending agency, upon request by the latter, of the use of the information sent and of the goals thus pursued.
(4) The person concerned must be informed, if that person so requests, of the information sent concerning him or her and of the use that will be made of it. The right of the person concerned to have access to the information existing in his or her respect shall comply nonetheless to the internal law of the Contracting Party from which the agency that is the subject of that request originates.
(5) The sending agency must ensure the accuracy of the information that is to be transmitted and the necessity and proportionality of its transmission in relation to the objective pursued. In that process, the applicable transmission prohibitions provided for in internal legislation must be obeyed. Information shall not be transmitted if the sending agency has grounds to assume that it would, in doing so, go against the purpose of an internal law or that it would impair the legitimate interests of the person concerned. If it appears that was transmitted inaccurate information or information that must not have been transmitted under the legislation of the Contracting Party that transmitted it, the receiving agency must be immediately informed. That agency shall then be required to immediately rectify or delete the information in question.
(6) The agency of a Contracting Party to which personal information is transmitted shall delete the said information as soon as it is no longer required for the purposes for which it was transmitted and if there is no reason to assume that such deletion would jeopardize the legitimate interests of the person concerned in the field of social protection.
(7) The sending agency and the receiving agency must keep a trace of the sending and receiving of personal information.
(3) Paragraphs 1 and 2 shall apply by analogy to industrial and business secrets.
ARTICLE 21
CURRENCY AND EXCHANGE RATE
Cash benefits shall be validly payable by the institution of one Contracting Party to any person residing in the territory of the other Contracting Party in the currency of either Contracting Party. If payment is made in the currency of the other Contracting Party, the exchange rate used shall be that in effect on the day the bank transfer is made.
ARTICLE 22
FEES OR EXEMPTION FROM AUTHENTICATION
(1) Any exemption or reduction of administrative fees provided in the legislation of one Contracting Party with respect to the issuing of a certificate or document to be produced under that legislation shall be extended to certificates and documents to be produced under the legislation of the other Contracting Party.
(2) Any deed or document to be produced for the purposes of the legislation of both Contracting Parties shall be exempted from authentication by diplomatic or consular authorities and from any similar form of procedure.
ARTICLE 23
SUBMISSION OF DOCUMENTS
(1) If a claim for benefits payable under the legislation of one Contracting Party was submitted to an agency in the territory of the other Contracting Party which, under the latter’s legislation, is authorized to receive a claim for similar benefits, that claim shall be deemed to have been submitted on the same date to the competent institution of the first Contracting Party. This provision shall apply by analogy to other claims, notices or appeals.
(2) Claims, notices and appeals received by an agency of one Contracting Party shall be forwarded immediately by that agency to the competent agency of the other Contracting Party.
(3) For the purposes of Chapter 2 of Part II, a claim for benefits payable under the legislation of one Contracting Party shall be deemed to also be a claim for similar benefits payable under the legislation of the other Contracting Party provided that the claimant, on the date the claim is made:
(1) requires that it be considered as a claim made under the legislation of the other Contracting Party; or
(2) provides information establishing that insurance periods were completed under the legislation of the other Contracting Party.
However, the foregoing shall not apply if the claimant explicitly requests that determination of the rights acquired under the legislation of the other Contracting Party be deferred in the case where, under the legislation of that Contracting Party, the claimant may choose the date to be used to determine when the requirements for being entitled to the benefit are fulfilled.
ARTICLE 24
MEDICAL EXAMINATIONS
(1) The medical examinations provided in the legislation of one Contracting Party shall, to the extent possible, be carried out at the request of the competent institution in the territory of the other Contracting Party by the institution of the place of stay or residence of the claimant. The institution requesting the medical examination shall reimburse the institution carrying them out for the cost of such examinations and for reasonable travel and living expenses related thereto. The requesting institution shall reimburse the person who undergoes a medical examination for other expenses in accordance with the legislation it administers.
(2) The medical examinations carried out under Paragraph 1 may not be refused on the sole ground that they were made in the territory of the other Contracting Party.
(3) The institution of one Contracting Party shall provide free of charge to the institution of the other Contracting Party, upon request and to the extent permitted by its legislation, including laws and regulations respecting the protection of personal information, all data and medical documents in its possession related to the decrease in earning capacity suffered by the claimant or beneficiary.
ARTICLE 25
OFFICIAL LANGUAGES AND COMMUNICATIONS
For the purposes of the legislation of the Contracting Parties and of this Agreement, the agencies referred to in Paragraph 1 of Article 19 may communicate directly with one another and with the persons concerned or their representatives in the official language of each Contracting Party. A decision of a tribunal or an institution of one Contracting Party may be communicated directly to a person residing or staying in the territory of the other Contracting Party. The second sentence shall apply as well to court decisions and notifications issued in connection with the implementation of the German law Governing War Victims’s Assistance (Gesetz über die Versorgung der Opfer des Krieges) and the laws declaring that the abovementioned law must be applied by analogy.
ARTICLE 26
SETTLEMENT OF DISPUTES
(1) Disputes between the two Contracting Parties with respect to the interpretation or administration of this Agreement must, in so far as possible, be resolved by the competent authorities.
(2) If a dispute cannot be resolved in that manner, it shall be submitted, at the request of one Contracting Party, to an arbitration tribunal.
(3) The arbitration tribunal shall be an ad hoc body. Each Contracting Party shall appoint one member, and both members shall agree to select as chairperson a national of a third State who shall be appointed by the Governments of both Contracting Parties. The members shall be appointed within 2 months and the chairperson within 3 months after one of the Contracting Parties has informed the other that it wishes to submit the dispute to the arbitration tribunal.
(4) If the periods provided in Paragraph 3 are not respected and in the absence of another arrangement, each Contracting Party may ask the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of one of the Contracting Parties or if the President is impeded for another reason, the Vice-President shall make the appointments. If the Vice-President is also a national of one of the Contracting Parties, or if the Vice-President likewise is impeded, the member of the Court immediately following in the hierarchy and who is not a national of one Contracting Party shall make the appointments.
(5) The arbitration tribunal shall make its decisions on the basis of existing treaties between the States and general international law, by majority vote. Its decisions are binding.
(6) Each Contracting Party shall bear the expenses incurred by the activity of its own member, and the costs of the member’s representation in proceedings before the arbitration tribunal. The expenses of the chairperson and other costs shall be borne equally by both Contracting Parties. The arbitration tribunal may lay down other methods for the payment of expenses. In respect of other matters, the arbitration tribunal shall determine its own procedures.
PART IV
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
ARTICLE 27
ENTITLEMENT TO BENEFITS UNDER THE AGREEMENT
(1) This Agreement shall not establish entitlement to the payment of benefits for any period prior to the date of its entry into force. Rights acquired pursuant to the Agreement on Social Security of 14 May 1987 between the Gouvernement du Québec and the Government of the Federal Republic of Germany are not affected.
(2) For the implementation of this Agreement, account shall be taken of relevant facts that occurred under the legislation of the Contracting Parties before the entry into force of this Agreement.
(3) The legal validity of decisions made before the entry into force of this Agreement shall not obstruct the administration of the provisions of this Agreement.
(4) Benefits granted before the date of entry into force of this Agreement shall be reviewed upon request of the person concerned. They may also be reviewed ex officio. Notwithstanding the provisions of Paragraph 3, if that review results in there being no benefit or a benefit lower than that last paid for any period preceding the entry into force of this Agreement, the benefit shall be maintained at the amount of the benefit previously paid.
ARTICLE 28
FINAL PROTOCOL
The Final Protocol is part of this Agreement.
ARTICLE 29
ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION
(1) This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the month in which both Contracting Parties inform each other that the internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed. The day of receipt of the last notification shall attest to such completion.
(2) From the entry into force of this Agreement, the following shall be revoked:
— the Agreement on Social Security of 14 May 1987 between the Gouvernement du Québec and the Government of the Federal Republic of Germany;
— the Implementation arrangement of 14 May 1987 of the Agreement on Social Security of 14 May 1987 between the Gouvernement du Québec and the Government of the Federal Republic of Germany.
ARTICLE 30
TERM
(1) This Agreement shall be entered into for an indeterminate period. It may be terminated by one of the Contracting Parties by notification to the other Contracting Party. This Agreement shall end on 31 December of the year following the date of notification.
(2) In the event of termination of this Agreement, its provisions with respect to rights acquired up to the date of suspension of this Agreement shall be maintained and negotiations shall be undertaken to decide on the rights in the process of being acquired under this Agreement.
Done at Québec on 20 April 2010, in duplicate, in French and in German, both texts being equally authentic.
For the Gouvernement For the Government of the
du Québec Federal Republic of Germany
PIERRE ARCAND GEORG WITSCHEL.
O.C. 62-2014, Sch. 1.